当前位置: 首页 > 新闻资讯 > 综合新闻 > 正文

我社与《中国精神文化大典》中俄主创人员召开出版座谈会

日期:2019年05月13日 关注:

201958日下午,我社社长王军、总编邱小平在学校文科楼,与到访的《中国精神文化大典》俄语版部分主创人员俄罗斯科学院远东所汉学家安·叶·卢基扬诺夫先生(副主编)、弗·米·马约罗夫,中文版翻译工程首席专家刘亚丁教授、翻译分卷主编李志强教授、翻译团队主要成员池济敏教授,就《中国精神文化大典》编辑出版工作进行了友好座谈交流。会上,三方还就中俄文化交流、中俄优秀出版物的相互译介进行了广泛交流。座谈结束后,王军社长、邱小平总编代表我社向俄罗斯汉学家赠送了我社近期出版的代表性精品图书。我社参与《大典》编辑出版工作的主要人员等参加了座谈会。

《中国精神文化大典》包括《文学、语言与文字卷》《艺术卷》《哲学卷》《科学、技术、军事思想、卫生、教育卷》《神话、宗教卷》《历史思想、政治与法律文化卷》共六卷,对从夏商周到21世纪的中国哲学、宗教和神话、文学与语言文字、历史思想与政治法律文化、科学、技术、军事思想、卫生与教育和艺术等做了历史性和学理性的全面研究,并对这些领域的观念、事件、事物、代表性人物、经典文献等进行了描述,每卷均分研究部和词条部,是一部百科全书式的中国学巨著。

《大典》主编由已故的季塔连科院士担任,汇聚了俄罗斯数十位专家教授参与撰写。翻译工作由目前代表了我国俄国语言文化及中俄比较文化研究一流水平的刘亚丁教授组织团队承担,翻译分卷主编为来自全国若干高校的知名专家。翻译工作被列为国家社科基金重大招标项目“俄罗斯《中国精神文化大典》中文翻译工程”。从俄文的编写到中文的翻译,任务艰巨,耗时十多年之久。《大典》编写与翻译代表了俄国汉学研究和我国中俄文化对比研究和翻译的最高水准,具有重要的学术价值和较高的社会效益。

《大典》编写出版工作得到了中俄两国国家领导人的高度肯定,为世界汉学界广泛关注。《大典》汉文版翻译成果约800万字,卷帙浩大,《大典》的出版,可作为中俄建交七十周年隆重献礼,对于促进中俄文化交流,加强中俄人民友谊,推动中华文化走向世界,具有十分重要的意义。