本书旨在从认知功能的视角就英汉描述性名词性结构中出现的多项前置修饰语的排列次序进行对比研究。研究的第一部分致力于创建一种理论框架,用于探索多项前置修饰语排序的认知过程,并提出支配排序的一般原则。第二部分将所提出的理论框架应用于对比分析。第三部分讨论在翻译带有多项前置修饰语的名词性结构时可采取的策略。本研究所持的观点是:名词性结构中前置修饰语的位置安排是一种激化扩散的认知过程,主要由输入、加工和输出三个阶段组成。前置修饰语根据其承担的功能可分为三大类,遵循信息结构和接近象似性原则,支配这三类前置修饰语排列顺序的一般原则为:限制性前置修饰语通常处于首位,描述性前置修饰语倾向处于中位,分类性修饰语一处于后位,紧跟名词中心语。对英汉前置修饰语次序的对比分析表明,由于英汉语具有相同的认知机制,三大类前置修饰语在英汉两种语言中的排列顺序基本一致。英汉语的不同之处在于不同的认知策略和语言体系,因此在某些功能的认定上有所差异。音节原则、并列标记和说话人的强调意图等其他因素可以与信息结构和接近象似性原则相互作用,影响修饰语的排列次序。在翻译带有多项前置修饰语的名词性结构时可采取多种策略,并根据不同情况进行灵活处理。